Continúo el post de ayer. Debo hacer, antes de nada, una aclaración. Hay dos doblajes de esta película en España: el doblaje original de 1967 y el de su salida en DVD. El mejor de los dos, con diferencia, es el de 1967. Y a él me refiero en el post de hoy y de ayer. Hecha la aclaración, continúo donde lo dejé ayer.
Otro lugar donde el original inglés y el doblaje cambian es cuando el grandioso Orson Wells (haciendo un papel impresionante como cardenal Wolsey) se despide de Moro comentándole ya distraído:
--More!, you should have been a cleric.
Y Moro le responde:
--Like yourselve, your grace?
En el doblaje, la respuesta es irónica. Tiene el sentido de decir: “También usted podría comenzar a ser clérigo”. Y es un sentido muy gracioso, verdaderamente gracioso.
Pero, en el original, el tono es como si dijera: “¿Convertirme en clérigo? ¿Para, al final, ser como usted?”. La mirada de Wells deja claro que el sentido de la frase era el del original inglés.
Hay otro momento cumbre en el que el sentido cambia por el tono que es cuando Moro le pregunta lleno de compasión a Rich: ...but for Whales?
En el doblaje español, el sentido es irónico: como que ha hecho un buen negocio; el alma a cambio de su puesto en Gales.
He de decir que las veces en que el doblaje español cambia el sentido de esos tres momentos, lo cambia magistralmente. Si lo hubiera escuchado Zinnemann hubiera dudado si mantener el tono original en los tres lugares o aceptar la picardía de los dobladores españoles que le fue añadida en esos momentos cumbre de la película.
Este tipo de disquisiciones tienen sentido en una película que considero la segunda mejor película de la historia. En otras películas todo está mal o es mediocre. Aquí todo el tiempo me pregunto: “¿Cómo es posible tanta genialidad concentrada en tan poco espacio?”. La respuesta es que fueron enviados ángeles para ayudar al director, porque Dios quiso honrar a su hombre santo.
Publicar un comentario